Сага о Винни-Пухе. Часть I.

Сага о Винни Пухе.

====================
Часть Первая: Новая Надежда,
или Бунт Буки и Бяки.
Пролоgue.
===========
То было время тех героев,
Тех славных битв, великих сеч,
Когда над лесом знаменитым
Сиял грозой Алмазный Меч.

То было время грозной власти,
Когда Иа и Винни Пух
Одним лишь жестом мощной длани
Из всех врагов изгнали дух.

О, ты! О, Винни! О, Великий!
Легенда, маг и чародей!
А ты, Иа, князь Тьмы Великой,
Ты главный всех времен злодей!

Померк тот час и век бессмертный,
Но глас преданий и легенд
Доносит стон земли той бедной,
Хранящий этот тяжкий след...

Чаптер 1.
===========
Была зима, и вьюга выла;
C Мечом Алмазным за спиной,
На посох опершись высокий,
Он брел опушкою лесной -

Сам зловещий страшный Бука.
Доспехов сталь сковал мороз,
Но он дождаться должен друга,
Хоть было холодно до слез.

Зловещий Бука ждал не долго,
Скрипя промерзшею броней:
Пришел по западной дороге
Могучий Бяка - Зла герой.

Они, пожав друг другу руки,
Друг друга обняли и вот...
Так вот, засев в гостях у Буки...
В избушке разговор идет:

"Иа, да Винни! Жизни нету!
Тот старый плут и чародей...
Хотелось мне дождаться лета,
Чтоб жить спокойно без теней;

Так нет же - Винни выжрал Меду,
Совсем безумец озверел,
Испортил магией погоду,
И я конкретно задубел!"

"Пора! Пора идти войною
На замок крепкий у реки!
И там над замершей водою
Метнем мы на стену крюки,

Тихонько перережем стражу,
И в лаз секретный в потолке
Проникнем - только налегке,
И главно не спороть тут лажу:

Ведь сеть магических ловушек
Нас ждет, возьмем одни мечи.
То будет лишь одна из заварушек,
Когда мы вылезем из этой вот печи...

Ну, хватит нам болтать впустую,
Берем мечи, Spellbook, идем!"
И вот герои в ночь глухую
Бредут к твердыне зла вдвоем.

Чаптер 2.
===========
И, наконец, у бастиона,
Свалив с полсотни часовых,
Отборной стражи Фараона,
Друзья меча два окровавленных

Убрали в ножны. Взяв Спеллбуки,
Открыв секретные врата,
Кастуют Спелл свой Бяка с Букой:
Убить задумали Иа.

Хоть стар колдун, но все же в силе:
Смертелен взгляд горящих глаз
На вас падет - и вы в могиле,
Ни что не в силах спасти вас...

И вот он видит - дело плохо,
Враги не думают шутить.
Он молвит: "Пусть они ослепнут!
Тогда смогу я их убить..."

Но наши то - не лыком шиты,
Два метких дротика - и вот,
Шиты охранников прошиты;
Берсерки движутся вперед.

Иа копытом достает
Тот жезл, что лишает взгляда,
Набрал в грудь воздуха и вот -
Проклятье падает страшнее ада...

Но Fireball уже летит,
Спасти осла ничто не может,
И вот Иа в огне горит...
К нему вернемся мы чуть позже.

Друзья решили: "Будет так:
Один докончит супостата,
Другой же, ну не будь дурак,
Пойдет вперед, решили - надо!"

Чаптер 3.
===========
И вот, один герой наш Бука
Бежит по лестнице сырой,
И на бегу стрелу для лука
Он совмещает с тетевой.

Ступень, ступень и дверь железна
Пред ним массивно предстает,
Но против Буки бесполезно -
Ее на части дланью рвет.

Пред ним ужастная картина:
В крови безумный Пяточок
Лежит на жертвенной холстине,
Размазан будто бы сверчок.

А рядом с ним со злой ухмылкой,
Свеча в руке, кинжал в другой,
Зловещий Винни занят пыткой:
Приносит жертву Силе Злой.

"Слонопотама Дух Великий,
Воззри внимание ко мне,
Свинью вот эту - дар прийми мой,
И дай мне Меду, Силу - мне!"

И с диким воплем Бука прыгнул,
Подняв тесак над головой,
Но маг легонько перекинул
Из руки в руку булавой.

Герой вопит: "Готовься к битве!"
С насмешкой Вин: "Всегда готов!"
Замах, удар наотмашь, выпад-
Пробита цепь магических шитов.

Винни силен. Уж плохо Буке,
И у него трясутся руки,
Но он сжимает рукоять,
Он вознамерился стоять.

Но мощно давит гризли злобный,
Из пальцев молний бьется сеть,
И скоро уж конец бесспорный,
И Вин победу будет петь...

И занеся над бедным Букой
Огромный каменный топор,
Маг возвышался тенью черной...
В то время Бяка дал отпор...

Чаптер 4.
===========
Иа горящий бегал быстро,
А Бяка злобно хохотал;
Собрался он добить магистра,
Но Спелл Дождя тот скастовал

И затушил себя мгновенно.
Герой того не ожидал,
Ну, и конечно, несомненно
Рукою верный меч достал.

Иа готовит новый Спелл,
Но лезвия размах широкий,
Маг слова молвить не успел-
Разрублен был ударом сбоку...

А Бяка уж бежит туда,
Где почти загнувшись,
Наш Бука свален без труда;
Над ним, секирой замахнувшись,

Уже стоит медведь безумный.
Садист все медлит ухмыляясь,
А это явно неразумно
Стоять вот эдак издеваясь.

Ну нет, чтобы прикончить сразу,
Так надо ж нервы помотать,
Мечом пред носом помахать,
А уж потом пришить заразу.

И самому опасно медлить:
Противник может оклиматься,
Уж он ударить не замедлит,
Или подмоги вдруг дождаться.

И вот, спеша на помощь другу,
Наш Бяка Алтаря достиг;
Он Винни отрубает руку -
И кровь на Алтаре блестит!

Чаптер... последняя.
=====================
Обряд закончен. Жаждя власти,
Через волшебные врата
Слонопотам иного Мира
К ним проникает без труда...

В копытах сжавши банку Меда,
Он произносит громко вслух:
"Держи, слуга, твоя свобода
Вот в этой банке, здесь твой дух".

Собрался Винни выжрать Меду,
Но Бяка вовремя успел:
Он склянку ухватил в полете,
Чрез Алтарь перелетел...

И вовремя смекнувший Бука,
Что надобно ее разбить,
Он выпустил стрелу из лука,
И Вин не смог остановить!..

Стрела вонзилась в банку Меда,
Истек волшебный эликсир -
Подарок неземного Бога,
И сильный взрыв всех поразил...

В себя приходит первым Бяка:
Пред ним без чувств распластан Вин.
Занесен меч: "Умри, собака!
Тебя размажу, гадкий свин!"

Но тут Слонопотам вмешался:
"Постой, еще не "Время Ч" !" -
В глазах героя мир смешался,
И вскоре он исчез вообще...

Эпиlogue.
===========
То было время тех героев,
Великих сеч и славных битв...
Миг суеты - века покоя,
Но память Мать-Земля хранит.

И Время Оно не настало,
После Зимы придет Весна,
Вернется Дух Слонопотама -
Герои вспрянут ото сна...

--------------------------------------------------
To be Продоложено...
Словарь не всем понятных терминов:
--------------------------------------------------
Спеллбук(Spellbook) - Книга заклинаний [назад]
Спелл(Spell) - Заклинание [назад]:Глава 2 Глава 4
Спелл Дождя - Заклинание Дождя [назад]
Fireball(Фаэрбол) - Шаровая Молния("Огненный Шар") [назад]
Кастовать Spell(от англ. "to cast a spell") -
- Творить заклинание [назад]:Глава 2 Глава 4
Чаптер - (англ."chapter") - Глава (книги) Глава 1
--------------------------------------------------
This part was written in a period of Winter-Spring
lectures of Microbiology, Philosophy & the History
of Medicine & Cuturology in the 2000 Year A.C.
All rights reserved.
Colored by Tecnichornobeliy.
Animus Internus Inc.
&
Hobbits' Death Metal Inc.
Собираем отзывы на тему этого произведения. Пишите !
  • нет
  • avatar UA571C
  • 0
  • 519

0 комментариев

Оставить комментарий